Résumé-Quiz
0 questions correctes sur 7
Questions:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
Information
Quiz avec des expressions idiomatiques avec le mot « eau », très populaires…
Vous avez déjà rempli le questionnaire avant. Par conséquent, vous ne pouvez pas recommencer.
Quiz is loading...
You must sign in or sign up to start the quiz.
Vous devez finir le quiz suivant, avant de commencer celui-ci :
Résultats
0 questions sur 7 répondues correctement
Votre temps:
Temps écoulé
Vous avez atteint 0 points sur 0 , (0)
Categories
- Not categorized 0%
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- Répondu
- Examiner
-
Question 1 sur 7
1. Question
Apporter de l’eau au moulin de quelqu’un
Exact
Origine : Au XIIe siècle, cette expression signifiait que l’on procurait à quelqu’un (ou à soi-même) un avantage matériel. Aujourd’hui, le sens est plus figuré et il s’agit plutôt de donner involontairement à une personne qui soutient une thèse opposée à la nôtre, des arguments pour nous contredire. « Apporter de l’eau à son (propre) moulin » correspond donc à trouver, lors d’un débat, des arguments qui joueront en notre faveur.
Inexact
Origine : Au XIIe siècle, cette expression signifiait que l’on procurait à quelqu’un (ou à soi-même) un avantage matériel. Aujourd’hui, le sens est plus figuré et il s’agit plutôt de donner involontairement à une personne qui soutient une thèse opposée à la nôtre, des arguments pour nous contredire. « Apporter de l’eau à son (propre) moulin » correspond donc à trouver, lors d’un débat, des arguments qui joueront en notre faveur.
-
Question 2 sur 7
2. Question
Une goutte d’eau dans la mer
Exact
Origine : Au XVIe siècle, on utilisait l’expression « une goutte d’huile dans le feu ». C’est au XVIIe siècle qu’apparut « une goutte d’eau dans la mer » pour figurer une chose insignifiante ou sans conséquences. En effet, il s’agit d’analyser la valeur d’une goutte d’eau, très petite quantité, dans la mer, immense. C’est pourquoi cette expression signifie qu’une chose n’aura pas beaucoup de conséquences dans un contexte donné.
Inexact
Origine : Au XVIe siècle, on utilisait l’expression « une goutte d’huile dans le feu ». C’est au XVIIe siècle qu’apparut « une goutte d’eau dans la mer » pour figurer une chose insignifiante ou sans conséquences. En effet, il s’agit d’analyser la valeur d’une goutte d’eau, très petite quantité, dans la mer, immense. C’est pourquoi cette expression signifie qu’une chose n’aura pas beaucoup de conséquences dans un contexte donné.
-
Question 3 sur 7
3. Question
En avoir l’eau à la bouche
Exact
Cette expression est une référence directe à l’expérience de Pavlov. Dans celle-ci, il étudie le conditionnement d’un chien à qui l’on a fait entendre le son d’une cloche avant chaque repas. Par la suite Pavlov s’apercevra que le seul son de cette cloche engendre chez le chien une forte production de salive. « Avoir l’eau à la bouche » signifie que quelque chose nous fait envie par avance.
Inexact
Cette expression est une référence directe à l’expérience de Pavlov. Dans celle-ci, il étudie le conditionnement d’un chien à qui l’on a fait entendre le son d’une cloche avant chaque repas. Par la suite Pavlov s’apercevra que le seul son de cette cloche engendre chez le chien une forte production de salive. « Avoir l’eau à la bouche » signifie que quelque chose nous fait envie par avance.
-
Question 4 sur 7
4. Question
Être comme un poisson dans l'eau
Exact
On disait vers le XIIIe siècle « être sain comme un poisson en l’eau » (ou « en la rivière »). Cette expression, toujours utilisée de nos jours, signifie qu’une personne est aussi à l’aise dans un domaine ou dans un lieu que pourrait l’être le poisson dans l’eau, son milieu naturel. Son utilisation courante date du XVIIe siècle. On disait également auparavant « être comme le poisson hors de l’eau », dans le sens de « ne pas être là où l’on aimerait, se sentir mal », mais cet usage n’a pas persisté jusqu’à aujourd’hui.
Inexact
On disait vers le XIIIe siècle « être sain comme un poisson en l’eau » (ou « en la rivière »). Cette expression, toujours utilisée de nos jours, signifie qu’une personne est aussi à l’aise dans un domaine ou dans un lieu que pourrait l’être le poisson dans l’eau, son milieu naturel. Son utilisation courante date du XVIIe siècle. On disait également auparavant « être comme le poisson hors de l’eau », dans le sens de « ne pas être là où l’on aimerait, se sentir mal », mais cet usage n’a pas persisté jusqu’à aujourd’hui.
-
Question 5 sur 7
5. Question
Se noyer dans un verre d'eau
Exact
« Se noyer dans un verre d’eau », déjà recensée par l’Académie en 1718 environ, s’utilisait autrefois au conditionnel. « Il se noierait dans un verre d’eau » signifiait alors qu’un individu avait si peu de chance ou était si malheureux qu’il lui aurait suffit d’un verre d’eau pour se noyer et mourir. Depuis ce sens, datant de la fin du XVIIIe siècle environ, l’expression n’est plus utilisée de la même façon. Elle signifie aujourd’hui qu’une personne se laisse dépasser par les événements et par les difficultés aussi minimes soient-elles, tout comme elle serait capable de se noyer dans une toute petite quantité d’eau.
Inexact
« Se noyer dans un verre d’eau », déjà recensée par l’Académie en 1718 environ, s’utilisait autrefois au conditionnel. « Il se noierait dans un verre d’eau » signifiait alors qu’un individu avait si peu de chance ou était si malheureux qu’il lui aurait suffit d’un verre d’eau pour se noyer et mourir. Depuis ce sens, datant de la fin du XVIIIe siècle environ, l’expression n’est plus utilisée de la même façon. Elle signifie aujourd’hui qu’une personne se laisse dépasser par les événements et par les difficultés aussi minimes soient-elles, tout comme elle serait capable de se noyer dans une toute petite quantité d’eau.
-
Question 6 sur 7
6. Question
Jeter le bébé avec l'eau du bain
Exact
Cette expression est apparue chez nous au XXe siècle, il s’agit d’une traduction anglaise également traduite de l’allemand, datant de 1512. On comprend qu’en jetant le bébé avec l’eau du bain on a la tête ailleurs, on perd de vue l’essentiel.
Inexact
Cette expression est apparue chez nous au XXe siècle, il s’agit d’une traduction anglaise également traduite de l’allemand, datant de 1512. On comprend qu’en jetant le bébé avec l’eau du bain on a la tête ailleurs, on perd de vue l’essentiel.
-
Question 7 sur 7
7. Question
Tempête dans un verre d’eau
Exact
Cette expression nous vient du latin fluctus in simpulo signifiant une tempête dans une petite coupe qui, elle-même, nous viendrait de Cicéron, philosophe de la Rome Antique. Elle a traversé les siècles et a été traduite en français moderne tout en conservant son sens premier
Inexact
Cette expression nous vient du latin fluctus in simpulo signifiant une tempête dans une petite coupe qui, elle-même, nous viendrait de Cicéron, philosophe de la Rome Antique. Elle a traversé les siècles et a été traduite en français moderne tout en conservant son sens premier